El repositorio ya se encuentra disponible para continuar trabajando. Disculpen las molestias.

 

CEI - Cuerpo de Traductores - Artículos

URI permanente para esta colección

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 10 de 10
  • ÍtemAcceso Abierto
    Reflexiones sobre la traducción audiovisual y su aporte a una teoría general de la traducción
    (No disponible, 2024-04-12) Francés, María Julia; María Gabriela Piemonti; Susana Moncalvillo
    La traducción audiovisual (TAV) es un campo relativamente nuevo de estudios dentro de la traductología, a pesar de que pueda considerarse que la práctica profesional en dicha área tiene unos cien años (incluso en épocas de cine mudo). Chaume (2018) ubica sus tímidos inicios a fines de los años cincuenta del siglo XX y de forma más sistemática y contundente a partir de los años ochenta. El mismo autor identifica cuatro fases desde entonces en la investigación en el campo de la TAV y considera que podemos incluso hablar de cuatro paradigmas y tres giros fundamentales (o posiblemente cuatro).
  • ÍtemAcceso Abierto
    Introducción a la Historia (de la Teoría) de la Traducción
    (2023-08) Piemonti, María Gabriela
  • ÍtemAcceso Abierto
    La traducción interlineal benjaminiana. Un caso
    (2021-04) Piemonti, María Gabriela
  • ÍtemAcceso Abierto
  • ÍtemAcceso Abierto
    Giovanni Carmignani traductólogo
    (2020-04) Piemonti, María Gabriela
  • ÍtemAcceso Abierto
    La traducción en la era digital
    (2019) Piemonti, María Gabriela; Loose, María Sara; Casero, Agustina
  • ÍtemAcceso Abierto
    No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para técnicos
    (1998-04) Piemonti, María Gabriela; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
    Resumimos aquí la experiencia pedagógica de la enseñanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de “Técnica Bancaria y Comercio Exterior” (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos específicos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseñar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones señaladas.
  • ÍtemAcceso Abierto
    El traductor y la traducción según Leonardo Bruni
    (2018-07-31) Piemonti, María Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
    En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.
  • ÍtemAcceso Abierto
    De la Laguna de Venecia al Río de la Plata: Vicisitudes de publicar en Rosario las poesías de la véneta Rosanna Perozzo
    (2018-03) Strano, Mariano; Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La Pampa
  • ÍtemAcceso Abierto
    Shell: Una experiencia de traducción
    (2018-03) Casero, Agustina