El repositorio ya se encuentra disponible para continuar trabajando. Disculpen las molestias.

 

Departamento de Italianística - Comunicaciones a congresos y eventos

URI permanente para esta colección

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 10 de 10
  • ÍtemAcceso Abierto
    La escenificación de la autobiografía en "La coscienza di Zeno"
    (2021-03) Ferroggiaro, Federico
    La coscienza di Zeno (1923) se nos ofrece, desde el pacto de lectura que propone el Prefazione del Doctor S., como la autobiografía de un hombre que, a los cincuenta y siete años, accede a escribir su vida. Como resultado de esa tarea, el psicoanalista que ordena dicho tratamiento y traiciona al paciente publicando el manuscrito, espera poder curar a Zeno Cosini de sus enfermedades. Sin embargo, bajo la novela que se presenta como la autobiografía de un personaje, se esconden las huellas de la biografía del “autor”, quien ficcionaliza episodios de su vida y sus “vicios” en la escritura de su alter ego. A partir de lo enunciado, se buscará recorrer la novela atendiendo a las características del género, para observar los mecanismos a través de los cuales se construye un texto ficcional que, con la puesta en escena de una autobiografía ajena, deja en segundo plano los gérmenes autobiográficos de Italo Svevo.
  • ÍtemAcceso Abierto
  • ÍtemAcceso Abierto
    Giovanni Carmignani traductólogo
    (2020-04) Piemonti, María Gabriela
  • ÍtemAcceso Abierto
  • ÍtemAcceso Abierto
    No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para técnicos
    (1998-04) Piemonti, María Gabriela; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
    Resumimos aquí la experiencia pedagógica de la enseñanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de “Técnica Bancaria y Comercio Exterior” (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos específicos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseñar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones señaladas.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Enseñanza de lectocomprensión de textos científicos en italiano para doctorandos en ciencias de la salud
    (2006-08-12) Piemonti, María Gabriela; Facultad de Ciencias de la Administración, Universidad Nacional de Entre Ríos
    Son cada vez más frecuentes y con mayor grado de exigencia académica las propuestas tendientes a lograr objetivos específicos, en el menor tiempo posible, con recursos limitados, grandes dificultades tecnológicas y de formación en general y sin antecedentes. Éste ha sido el caso del Seminario de Lectocomprensión de Textos científicos en Italiano para el Doctorado en Ciencias Biomédicas, del Instituto Universitario Italiano de Rosario (IUNIR), con una carga máxima de treinta horas reloj presenciales y sesenta en total, a desarrollar en el término máximo de dos meses, que tuvo tres ediciones entre los años 2004 y 2006. El trabajo interdisciplinario con otras lenguas extranjeras ha sido enriquecedor y movilizador de renovados conceptos en Didáctica del Italiano, aunque el aspecto fundamental en cuanto al paradigma pedagógico-didáctico se halla en la interdisciplinariedad con las Ciencias de la Salud mismas, las cuales, aun constituyendo un campo de las llamadas Ciencias Humanas, de hecho difieren en forma -podría decirse- sustancial con el área clásica de la enseñanza de lenguas extranjeras. La diversidad de culturas de enseñanza y aprendizaje, si bien en un primer momento era un obstáculo epistemológico, en un segundo momento evidenció algunos de los problemas propios de las representaciones sociales de la docente y de los doctorandos, se ha revelado como instancia superadora para una y otros y se constituyó en una oportunidad para alcanzar un cierto plurilingüismo/multiculturalismo científico. En este trabajo reseñamos: las condiciones iniciales, la propuesta académica –con sus correspondientes justificaciones-, algunos de los ajustes efectuados a partir de los problemas detectados in itinere y los resultados obtenidos con las cohortes 2004 y 2005.
  • ÍtemAcceso Abierto
    El traductor y la traducción según Leonardo Bruni
    (2018-07-31) Piemonti, María Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
    En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Benedetto Croce y la Traducibilidad
    (2016-10-19) Piemonti, María Gabriela; Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)
    Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducción. En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres
    (2018-03) Maiorana, Darío; Piemonti, María Gabriela
  • ÍtemAcceso Abierto
    Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción
    (2017) Anunziato, Alberto Daniel; Presentado en el XXXIII Congreso Internacional de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI 2017 - San Miguel de Tucumán - Argentina - Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de Tucumán