Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres

Resumen
El Proyecto tiene como objeto la traducción al español y la publicación bilingüe y confrontada de una colección de obras de escritoras contemporáneas de diversas lenguas extranjeras de escasa o nula tradición de traducción a nuestra lengua. Además, se propone reunir a traductores y traductoras académicos, muchos de los cuales han frecuentado a estas escritoras, como lectores o críticos, y ahora se enfrentan al desafío de sintetizar su lectura en una traducción notada. Esta iniciativa contrapone las políticas editoriales y culturales globalizantes y globalizadoras y habilita en español las voces de escritoras/poetisas de lenguas o de contextos “periféricos” y no canónicos, que en ciertos casos eligen expresarse en su lengua nativa, reconociéndola como materia legítima frente a la “oficial”. En definitiva, el proyecto posibilita una acción irreverente frente a ciertas políticas editoriales dominantes y pone el acento en la actividad de extensión, uno de los pilares sobre los que se construyó y se continúa sosteniendo la universidad pública. Hasta el momento se han publicado dos volúmenes (en lengua triestina y véneta), un tercero en inglés jamaiquino se encuentra en prensa, otros tres esperan turno de impresión (en lengua siciliana, niuyorriqueña y danesa) y otros ocho están en proceso de traducción (en lenguas aborígenes americanas, árabe marroquí, serbia).

Palabras clave

poesía, traducción, política editorial, extensión

Citación