Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri

Fecha

2018

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen
En Il Convivio, escrito a principios del siglo XIV, además de defenderse de las acusaciones que lo habían condenado al exilio y de argumentar a favor del volgare como lengua apta para el debate académico –en especial, en lo concerniente a la política, la filosofía, la historia y la estética lingüística–, Dante Alighieri también aborda la traducción como problemática y utiliza una familia de términos que lo diferencian de otros autores de renombre, anteriores, contemporáneos y posteriores. La relación entre traducción, verdad y falsedad, traducibilidad e intraducibilidad y la doble traducción –de la filosofía en latín al volgare, del sentido literal al sentido alegórico, en una prosa conceptual– es la base teórica sobre la que pretende argumentar su proyecto de volgarizzamento de la filosofía, por lo que, como sostiene Pérez Carrasco (2012), “Poesía, filosofía y traducción se encuentran así inescindiblemente unidas en el proyecto del Convivio”. Nuestra hipótesis es que la elección por la familia de términos de trasmuto –en lugar de verto, converto, transfero, etc.– en Dante está íntimamente ligada a un concepto de transferencia interlingüística, pero también y sobre todo, intercultural e interhistórica, para el que los términos utilizados desde la Antigüedad resultaban inadecuados.

Palabras clave

Dante Alighieri, traducir, transmutar, política y alquimia

Citación