CEI - Cuerpo de Traductores - Libros

URI permanente para esta colección

Colección Traducción y Confluencias

El Programa editorial Traducción y Confluencias tiene como objetivo pensar la traducción (y a los/las traductoras) no sólo como una actividad técnica interlingüística, propia de la lingüística comparada. En este sentido, el programa apunta a la problematización de concepciones tradicionales fuertemente arraigadas en nuestra sociedad, así como al diálogo con otras áreas, para llevar a la traducción y a los/las traductores a un ámbito interdisciplinario, según consideramos es su naturaleza.

La traducción emerge, así, como problemática histórica, subjetiva, social y política, y quien traduce es concebido como actor que se retira de una posición habitual de invisibilidad para ser sujeto dialogante que “traspasa” barreras y propone, precisamente, diálogo y confluencias.

La propuesta reúne a traductores/as y académicos/as de distintas áreas, muchos de los cuales han traducido y/o se sirven de traducciones cotidianamente para sus actividades, con el desafío de dialogar (quizás por primera vez) y repensar prácticas y concepciones naturalizadas, con el acento puesto en la interdisciplina, la extensión y la socialización del conocimiento, pilares de la universidad pública.

The focus of the editorial program Traducción y Confluencias is to consider the act of translation (and translators themselves) not as a mere interlinguistic technicality, typical of comparative linguistics. Therefore, the program aims at problematizing traditional concepts that are strongly rooted in society, and to connect them with the diverse areas of study. Translation and translators are thus taken to an interdisciplinary field, as we consider it to be its own nature.

Translation thus emerges as a historical, subjective, social and political issue, and translators are conceived as actors who withdraw from their habitual position of invisibility to position themselves as dialogic subjects that "cross" barriers and propose, precisely, convergences.

The proposal brings together translators and academics from different areas, many of whom have translated and/or used translations for their activities on a daily basis, with the challenge of arguing (perhaps for the first time) and rethinking naturalized practices and conceptions, focusing on interdiscipline, extension and socialization of knowledge, the foundations of public university.

Comité editorial / Editorial Committee:

María Gabriela Piemonti

Agustina Casero

María Sara Loose

Alejandro Caffa

Comité académico / Academic Commitee:

Rubén Chababo

Nicolás Manzi

Susana Moncalvillo

María Julia Francés

Sello editorial / Publishing House: Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI)

Compilación / Compilation: Cuerpo de Traductores (CEI – UNR)

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 5 de 5
  • ÍtemAcceso Abierto
    Traducción y neurociencia
    (CEI Ediciones, 2024-03-06) Francés, Candice; Martino, Pablo; Cervigni, Mauricio; Calvo, Noelia; Muñoz Martín, Ricardo; Casero, Agustina; Loose, María Sara
    La Dra. Candice Francés nos ofrece algunas definiciones concretas sobre la relación entre lenguaje y cerebro y amplía sobre los distintos procesos cognitivos relevantes para estudiar el funcionamiento de la mente cuando traducimos. Nos acerca, además, algunas conclusiones iniciales sobre lo que sucede en el cerebro de los profesionales mientras traducen e interpretan y también a medida que se convierten en expertos en sus áreas. Los Dres. Mauricio Cervigni y Pablo Martino profundizan en lo que significa para la psicología cognitiva y para la mente humana el hecho de ser experto en una serie de tareas que realizamos con frecuencia de manera rutinaria. En este sentido, analizan los cambios que se suceden a medida que avanzamos profesionalmente y ponen el foco no tanto en el momento de traducir sino en el desarrollo cognitivo del sujeto a lo largo de su formación y del ejercicio profesional. La Dra. Noelia Calvo también presenta un enfoque diacrónico sobre el sujeto traductor y reflexiona sobre los efectos en el cerebro, en particular sobre la neuroplasticidad, del dominio de más de una lengua y de su uso a nivel profesional. Se interesa por estudiar el cerebro de personas traductoras e intérpretes en casos de patologías neurológicas y en cómo la experiencia y la pericia en estas áreas pueden tener efectos sobre la aparición de síntomas de enfermedades neurodegenerativas. El Prof. Ricardo Muñoz Martín, desde la traductología cognitiva, presenta un panorama general de los estudios cognitivos enfocados en problemas de la traducción, para luego centrarse en el esfuerzo por encarar los estudios de la traducción dentro de paradigmas cognitivistas. Con la definición de algunos conceptos y preguntas claves para las neurociencias y, específicamente, para el campo de la traducción, nos resume las intersecciones que buscamos desarrollar a lo largo de esta jornada.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Traducir a Amanda Gorman: debate a partir del poema The hill we climb
    (CEI Ediciones, 2023-12-14) Cocciarini, Natalia; Martínez, Guillermo José;; Francés, María Julia; Chababo, Rubén; Cintia Corestein; Cintia Lorena Espinosa
    El 20 de enero de 2021 Amanda Gorman fue invitada a recitar su poema The hill we climb en la ceremonia de investidura presidencial de Joe Biden. Amanda Gorman es una poeta, activista y socióloga afrodescendiente; su obra literaria se centra en temas relacionados con el racismo, el feminismo, la opresión y la marginación. El poema, escrito especialmente para la ocasión, plantea el desafío de reconciliar y reconstruir el país con esperanza luego de la controvertida presidencia de Donald Trump. Debido a la trascendencia mundial que adquirió la participación de Gorman en ese evento, en poco tiempo se encargó la traducción de The hill we climb a numerosas lenguas. Dos meses después de su lectura frente al Capitolio estalló la polémica vinculada a esas traducciones. Primero, en los Países Bajos, donde Marieke Lucas Rijneveld, persona no binaria y blanca, poeta a quien se le había asignado el encargo, decidió renunciar luego de que su trabajo fuera cuestionado a partir de la premisa de que la traducción debía estar en manos de alguien de raza negra, a lo que se sucedieron violentas reacciones en redes sociales contra el sello editorial local a cargo del proyecto. Más tarde el debate se trasladó a Cataluña, donde la agencia estadounidense que tenía los derechos sobre la obra le informó a la editorial local que el perfil de la persona elegida, en este caso, hombre, blanco, además de reconocido poeta, traductor y músico, no se ajustaba al que buscaban y, si bien el sello catalán pagaría a Víctor Obiols sus honorarios por la traducción (entonces ya terminada), esta no se publicaría. El debate que hoy proponemos se centra en la problemática surgida de los eventos comentados. Fue inicialmente concebida por Rubén Chababo cuando comenzamos a discutir el tema que hoy nos convoca, sin que llegáramos a convencernos el uno a la otra, la una al otro, allá por inicios de 2021. No fue ni es nuestra pretensión persuadir a nadie, porque una característica fundamental de la Universidad es el diálogo a partir de problemáticas identificadas allí donde en principio parece que no las hay —aunque estén e influyan incluso fuertemente en la vida en sociedad— y porque esta problemática es en particular tan compleja que resulta inagotable. He aquí el fundamento de la decisión de instalar el debate e incentivar a la reflexión y al intercambio, con especial referencia a nuestro contexto. Agradecemos a todos y todas quienes eligieron acompañarnos en esta propuesta, motivo de orgullo para la Cátedra Teoría y Metodología de la Traducción (carrera Traductorado Público de Portugués, FHyA) y para el Cuerpo de Traductores del Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) de nuestra querida Universidad Nacional de Rosario. Un enorme agradecimiento, en particular, a Natalia Cocciarini, Guillermo Martínez, María Julia Francés y, fundamentalmente, a Rubén Chababo por haber aceptado la invitación y por enseñarnos tanto, por impulsarnos a pensar y rever posicionamientos e ideas. Y otro gran reconocimiento al Director del Centro de Estudios Interdisciplinarios, Prof. Darío Maiorana, a Aldana Scarpecci, Noelia Bernie, Agustina Casero, María Sara Loose, Alejandro Caffa, Juan Manuel Amatta y al Decano de la Facultad de Humanidades y Artes, Prof. Alejandro Vila, sin cuyos impulso, apoyo y asistencia técnica y académica esta actividad habría sido imposible.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Traducción y derechos humanos
    (2023-08-16) Francés, María Julia; Baez, Mónica; Valdata, Marcela; Casero, Agustina; Piemonti, María Gabriela; Corestein, Cintia; Espinosa, Cintia; Loose, María Sara; Casero, Agustina
  • ÍtemAcceso Abierto
    Traducción y psicoanálisis
    (CEI Ediciones, 2023-04-25) Piemonti, María Gabriela; Kuri, Carlos; Gonella, Juan; Vassallo, Sara; Ritvo, Juan; Corestein, Cintia; Casero, Agustina; Loose, María Sara; Espinosa, Cintia
    En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.
  • ÍtemAcceso Abierto
    Traducción y Sospecha - Translation and Suspicion
    (UNR Editora - Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI), UNR, 2022-04) Soto, Alfredo Mario; Chababo, Rubén; Valdettaro, Sandra; Valdata, Marcela; Martínez, Ignacio; Manzi, Nicolás; Ferroggiaro, Federico; García Elizondo, Eduardo; Agustina Casero; María Sara Loose; Luciano Duyos; María Gabriela Piemonti; Maria Chiara Martignano; Margherita Gianni
    El presente trabajo es el resultado del Webinar Traducción y Sospecha, realizado totalmente online el 30 de septiembre de 2020, hoy disponible en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) en: https://www.youtube.com/watch?v=yVKv4kZb3-c (en español), actividad multidisciplinar organizada por el Cuerpo de Traductores, dependiente del Centro de Estudios Interdisciplinarios de la UNR. Para la ocasión, invitamos a destacados docentes e investigadores de distintas Facultades de nuestra Casa de Altos Estudios para que, desde la propia perspectiva académica y sus áreas de estudio específicas, reflexionaran sobre la traducción y su sospecha. La actividad se desarrolló con la presentación del Rector de la UNR, Lic. Franco Bartolacci, y del Secretario General de la UNR, Prof. José Goity, y contó con la presencia del Prof. Rafael Lozano Miralles, de la Università di Bologna Alma Mater Studiorum (Unibo), Italia, y de la T.P. Silvina Fernández Vittar, Presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ª Circ. Coordinó el evento la T.P. Prof María Gabriela Piemonti, Directora del Cuerpo de Traductores. La traducción en inglés de los artículos fue realizada por Margherita Gianni y Maria Chiara Martignano, estudiantes del Programa de Doble Titulación en Traducción en inglés, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Unibo) y la Facultad de Humanidades y Artes (UNR), como actividad de su Pasantía en el Cuerpo de Traductores.