Traducción y derechos humanos

Resumen
El Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario presenta esta mesa redonda para debatir sobre traducir e interpretar en relación con los derechos humanos, los Estados nacionales y en el ámbito de organismos regionales e internacionales de integración y cooperación, sin dejar de lado las problemáticas relacionadas con comunidades marginadas y/o minorizadas y, en tantas oportunidades, canceladas. En esta oportunidad, nos concentraremos en considerar los derechos de traducción e interpretación como derechos humanos y en las herramientas disponibles para acceder a la justicia, especialmente para esas comunidades, así como en la compleja situación que viven hoy algunos profesionales de la traducción y la interpretación, sobre todo mujeres, que actúan en zonas de conflicto con objetivos humanitarios y cuyos derechos se han visto y se ven con frecuencia vulnerados. Sobre esto dialogarán Agustina Casero, María Julia Francés, Marcela Valdata, Mónica Baez y María Gabriela Piemonti. Estamos muy agradecidas con los organizadores de este Congreso por habilitar este espacio, la Facultad de Ciencia Política y Relaciones Internacionales y la Universidad toda y especialmente con Mónica Baez, Marcela Valdata y María Julia Francés, sin cuyo empuje no habríamos llegado a esta instancia. Una mención especial a las intérpretes de Lengua de Señas Argentina Julieta Depaoli, Elisabet Merlo y Silvia Radimak, gracias a quienes podemos contar hoy con la interpretación simultánea en esa lengua de la jornada. Por último, cabe un reconocimiento a Darío Maiorana (Director del Centro de Estudios Interdisciplinarios – CEI y exrector de nuestra Universidad), Cintia Corestein y Cintia Espinosa (CEI), Juan Manuel Amatta y Ramiro Ortega (Comunicación y Medios de la UNR), Alejandro Caffa y Susana Moncalvillo (Cuerpo de Traductores UNR) por su disponibilidad y compromiso con esta propuesta.

Palabras clave

Traducción, Derechos Humanos, Lengua de señas

Citación