El RepHip UNR fue actualizado el 02/05/24, en el sitio de Ayuda -->+INFO-->Actualizaciones , encontrarán un listado de los cambios realizados. Ante cualquier duda y/o problema por favor escribirnos a rephip@unr.edu.ar
 

Traducir a Amanda Gorman: debate a partir del poema The hill we climb

Fecha

2023-12-14

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

CEI Ediciones
Resumen
El 20 de enero de 2021 Amanda Gorman fue invitada a recitar su poema The hill we climb en la ceremonia de investidura presidencial de Joe Biden. Amanda Gorman es una poeta, activista y socióloga afrodescendiente; su obra literaria se centra en temas relacionados con el racismo, el feminismo, la opresión y la marginación. El poema, escrito especialmente para la ocasión, plantea el desafío de reconciliar y reconstruir el país con esperanza luego de la controvertida presidencia de Donald Trump. Debido a la trascendencia mundial que adquirió la participación de Gorman en ese evento, en poco tiempo se encargó la traducción de The hill we climb a numerosas lenguas. Dos meses después de su lectura frente al Capitolio estalló la polémica vinculada a esas traducciones. Primero, en los Países Bajos, donde Marieke Lucas Rijneveld, persona no binaria y blanca, poeta a quien se le había asignado el encargo, decidió renunciar luego de que su trabajo fuera cuestionado a partir de la premisa de que la traducción debía estar en manos de alguien de raza negra, a lo que se sucedieron violentas reacciones en redes sociales contra el sello editorial local a cargo del proyecto. Más tarde el debate se trasladó a Cataluña, donde la agencia estadounidense que tenía los derechos sobre la obra le informó a la editorial local que el perfil de la persona elegida, en este caso, hombre, blanco, además de reconocido poeta, traductor y músico, no se ajustaba al que buscaban y, si bien el sello catalán pagaría a Víctor Obiols sus honorarios por la traducción (entonces ya terminada), esta no se publicaría. El debate que hoy proponemos se centra en la problemática surgida de los eventos comentados. Fue inicialmente concebida por Rubén Chababo cuando comenzamos a discutir el tema que hoy nos convoca, sin que llegáramos a convencernos el uno a la otra, la una al otro, allá por inicios de 2021. No fue ni es nuestra pretensión persuadir a nadie, porque una característica fundamental de la Universidad es el diálogo a partir de problemáticas identificadas allí donde en principio parece que no las hay —aunque estén e influyan incluso fuertemente en la vida en sociedad— y porque esta problemática es en particular tan compleja que resulta inagotable. He aquí el fundamento de la decisión de instalar el debate e incentivar a la reflexión y al intercambio, con especial referencia a nuestro contexto. Agradecemos a todos y todas quienes eligieron acompañarnos en esta propuesta, motivo de orgullo para la Cátedra Teoría y Metodología de la Traducción (carrera Traductorado Público de Portugués, FHyA) y para el Cuerpo de Traductores del Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) de nuestra querida Universidad Nacional de Rosario. Un enorme agradecimiento, en particular, a Natalia Cocciarini, Guillermo Martínez, María Julia Francés y, fundamentalmente, a Rubén Chababo por haber aceptado la invitación y por enseñarnos tanto, por impulsarnos a pensar y rever posicionamientos e ideas. Y otro gran reconocimiento al Director del Centro de Estudios Interdisciplinarios, Prof. Darío Maiorana, a Aldana Scarpecci, Noelia Bernie, Agustina Casero, María Sara Loose, Alejandro Caffa, Juan Manuel Amatta y al Decano de la Facultad de Humanidades y Artes, Prof. Alejandro Vila, sin cuyos impulso, apoyo y asistencia técnica y académica esta actividad habría sido imposible.

Palabras clave

Traducción, Amanda Gorman, Interdisciplina

Citación