FHUMyAR - Departamento de Italianística
URI permanente para esta comunidad
Examinar
Examinando FHUMyAR - Departamento de Italianística por Fecha de publicación
Mostrando 1 - 15 de 15
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para técnicos(1998-04) Piemonti, María Gabriela; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresResumimos aquí la experiencia pedagógica de la enseñanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de “Técnica Bancaria y Comercio Exterior” (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos específicos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseñar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones señaladas.Ítem Acceso Abierto Enseñanza de lectocomprensión de textos científicos en italiano para doctorandos en ciencias de la salud(2006-08-12) Piemonti, María Gabriela; Facultad de Ciencias de la Administración, Universidad Nacional de Entre RíosSon cada vez más frecuentes y con mayor grado de exigencia académica las propuestas tendientes a lograr objetivos específicos, en el menor tiempo posible, con recursos limitados, grandes dificultades tecnológicas y de formación en general y sin antecedentes. Éste ha sido el caso del Seminario de Lectocomprensión de Textos científicos en Italiano para el Doctorado en Ciencias Biomédicas, del Instituto Universitario Italiano de Rosario (IUNIR), con una carga máxima de treinta horas reloj presenciales y sesenta en total, a desarrollar en el término máximo de dos meses, que tuvo tres ediciones entre los años 2004 y 2006. El trabajo interdisciplinario con otras lenguas extranjeras ha sido enriquecedor y movilizador de renovados conceptos en Didáctica del Italiano, aunque el aspecto fundamental en cuanto al paradigma pedagógico-didáctico se halla en la interdisciplinariedad con las Ciencias de la Salud mismas, las cuales, aun constituyendo un campo de las llamadas Ciencias Humanas, de hecho difieren en forma -podría decirse- sustancial con el área clásica de la enseñanza de lenguas extranjeras. La diversidad de culturas de enseñanza y aprendizaje, si bien en un primer momento era un obstáculo epistemológico, en un segundo momento evidenció algunos de los problemas propios de las representaciones sociales de la docente y de los doctorandos, se ha revelado como instancia superadora para una y otros y se constituyó en una oportunidad para alcanzar un cierto plurilingüismo/multiculturalismo científico. En este trabajo reseñamos: las condiciones iniciales, la propuesta académica –con sus correspondientes justificaciones-, algunos de los ajustes efectuados a partir de los problemas detectados in itinere y los resultados obtenidos con las cohortes 2004 y 2005.Ítem Acceso Abierto Benedetto Croce y la Traducibilidad(2016-10-19) Piemonti, María Gabriela; Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducción. En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.Ítem Acceso Abierto Cosmos, escritura y ficción. La narración de los orígenes en Las Cosmicómicas, de Ítalo Calvino(2017) Desuque, Lucía; Ferroggiaro, FedericoEl objetivo del presente trabajo es analizar cómo Calvino narra los orígenes del cosmos, de la escritura y de la ficción en Las Cosmicómicas (2008 [1965]). Para esto, se indaga en las relaciones, que aparecen en todos los relatos de la obra, entre discurso científico y relato anecdótico, léxico especializado y coloquial, discurso científico y mito, y que en el libro permiten sostener múltiples perspectivas sobre los hechos fundantes de nuestro universo. Además, se estudia la manera en que estos orígenes se encuentran cifrados en la figura y en el nombre del personaje principal, Qfwfq. En sus reiteradas mutaciones y en lo impronunciable de su nombre podemos leer su existencia ancestral y la escritura originaria. Por último, se desarrolla la tematización del origen de la escritura en “Un signo en el espacio”, uno de los cuentos que integran la obra.Ítem Acceso Abierto Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción(2017) Anunziato, Alberto Daniel; Presentado en el XXXIII Congreso Internacional de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI 2017 - San Miguel de Tucumán - Argentina - Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de TucumánÍtem Acceso Abierto Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri(2018) Piemonti, María GabrielaÍtem Acceso Abierto Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres(2018-03) Maiorana, Darío; Piemonti, María GabrielaÍtem Acceso Abierto El traductor y la traducción según Leonardo Bruni(2018-07-31) Piemonti, María Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasEn su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto.Ítem Acceso Abierto Natalia Ginzburg: Un nombre. Una historia personal y de todos(2019) González, María Victoria; Ferroggiaro, FedericoEn el presente trabajo nos proponemos explorar cuatro ensayos de Natalia Ginzburg: “Invierno en los Abruzos” (1944), “Los zapatos rotos” (1945), “El hijo del hombre” (1946) y “Mi oficio” (1949), con el objetivo de ingresar en el universo literario de la autora y conocer el modo en que, durante los años de la guerra y las posguerra, se refugió en su verdadero y único oficio: la escritura. Para ello, en nuestro desarrollo, revisaremos cómo construye el registro de su experiencia de vida en estos relatos, definiéndose a sí misma como “narradora de historias” y estableciendo una especial relación con los objetos y elementos de la naturaleza. En este sentido, nuestros análisis se basarán en textos críticos de autores que han estudiado la escritura autobiográfica, entre ellos, Alberto Giordano (2008 y 2013), Leonor Arfuch (2002) y Silvia Molloy (1996). Al final del recorrido, resaltaremos la idea de pensar la voz de Natalia como una voz que representa y abre al mundo las verdades de su generación.Ítem Acceso Abierto Natalia Ginzburg: cómo se narra el horror desde el lugar de una mujer(2019) Bermúdez Balayn, Marianela; Ferroggiaro, FedericoEn el presente trabajo propongo tres líneas de lectura para abordar Léxico familiar, de Natalia Ginzburg, que se postulan como interdependientes y, en sus entrecruzamientos, construyen la narración autobiográfica-novelada de la obra. En primer lugar, señalar que la narración del yo se difumina en la narración de les otres: son escasas y pasajeras las alusiones a la propia experiencia de vida. En segundo lugar, esta narración del yo y de les otres se perfila siempre desde lo cotidiano. Particularmente, me interesa la construcción que opera, como se recupera del título mismo de la obra, a partir del léxico familiar, de esas expresiones singulares que remiten a la intimidad del hogar y que van tejiendo una historia íntima común, recuperable solo a partir del recuerdo y los vínculos que habilita la convivencia. Por último, presento algunas reflexiones acerca de la posición particular de Natalia Ginzburg como “escritora del horror”, como escritora mujer cuya experiencia narrada puede pensarse a partir del postulado teórico acerca del concepto de “experiencia” elaborado por Teresa de Lauretis en Alicia ya no. Feminismo, Semiótica, Cine (1992 [1984]) y reelaborado por Joan Scott en “The evidence of experience” (1991).Ítem Acceso Abierto La ficcionalización de Primo Levi en El comprador de aniversarios(2019) Lanza, Joaquín Ignacio; Ferroggiaro, FedericoEn este trabajo nos proponemos realizar un breve recorrido en torno a la ficcionalización de la figura de Primo Levi, escritor italiano y sobreviviente del campo de concentración de Buna-Monowitz (perteneciente al complejo de Auschwitz-Birkenau), en la novela El comprador de aniversarios (2002) del escritor español Adolfo García Ortega. El objetivo de nuestro análisis consiste en señalar sumariamente algunos elementos utilizados por García Ortega para recrear el personaje de Levi en la novela. Nos concentraremos principalmente en tres tópicos que nos permiten vincular al Levi-autor con la figuración del Levi-personaje en la novela española: la filosofía, en tanto suspensión del juicio y necesidad de contar; la química y la correspondencia.Ítem Acceso Abierto “El primer Calvino”: sus inicios neorrealistas y la influencia de esta estética en su escritura. Análisis de dos relatos de Por último, el cuervo (1949): “Por último, el cuervo” y “Van al comando”(2020) Bergamasco, Paulina; Ferroggiaro, FedericoEl Neorrealismo es la corriente artística, narrativa y cinematográfica que más ha repercutido en la cultura italiana de la posguerra. Su temporalidad y sus características son discutibles, en tanto que los discursos presentan ideas contradictorias en su interior. Esto, sumado al hecho de que este movimiento no cuenta con un manifiesto o una poética explícitamente enunciada, hace que sea complejo precisar los aspectos propios de esta corriente. Sin embargo, Ítalo Calvino, en el prólogo de 1964 de su novela El sendero de nidos de araña (1947), como tantos otros críticos, escritores y estudiosos del tema plantearon líneas de lectura para caracterizar al movimiento en cuanto a sus contenidos, aportes formales e ideología. En este trabajo se desarrollan las características más importantes del movimiento neorrealista a través de un recorrido por dos relatos de Ítalo Calvino, uno de los escritores más importantes de la posguerra quien, además, inauguró su brillante trayectoria en el seno del Neorrealismo escribiendo sobre su propia experiencia durante el Fascismo y la Resistencia.Ítem Acceso Abierto Giovanni Carmignani traductólogo(2020-04) Piemonti, María GabrielaÍtem Acceso Abierto La escenificación de la autobiografía en "La coscienza di Zeno"(2021-03) Ferroggiaro, FedericoLa coscienza di Zeno (1923) se nos ofrece, desde el pacto de lectura que propone el Prefazione del Doctor S., como la autobiografía de un hombre que, a los cincuenta y siete años, accede a escribir su vida. Como resultado de esa tarea, el psicoanalista que ordena dicho tratamiento y traiciona al paciente publicando el manuscrito, espera poder curar a Zeno Cosini de sus enfermedades. Sin embargo, bajo la novela que se presenta como la autobiografía de un personaje, se esconden las huellas de la biografía del “autor”, quien ficcionaliza episodios de su vida y sus “vicios” en la escritura de su alter ego. A partir de lo enunciado, se buscará recorrer la novela atendiendo a las características del género, para observar los mecanismos a través de los cuales se construye un texto ficcional que, con la puesta en escena de una autobiografía ajena, deja en segundo plano los gérmenes autobiográficos de Italo Svevo.Ítem Acceso Abierto Traducir en tiempos de confinamiento. La reclusión desde la reclusión(2021-03) Piemonti, María Gabriela