CEI - Cuerpo de Traductores
URI permanente para esta comunidad
El Cuerpo de Traductores de la UNR se creó mediante Resolución NĀŗ 1186/12 como una unidad directamente asociada al Rector de la Universidad. El Cuerpo es Ćŗnico en su naturaleza y funciones en el paĆs. Tiene como tareas asesorar al Rector en cuestiones de traducción y traductologĆa, interpretación e interpretologĆa; realizar traducciones e interpretaciones, garantizando la calidad en las prestaciones; emitir informes; brindar asistencia tĆ©cnica en materia de lenguas extranjeras en el Ć”mbito universitario y respecto de organizaciones pĆŗblicas o privadas que celebren acuerdos con esta Casa de Altos Estudios; fomentar y apoyar la internacionalización de la UNR y participar de proyectos acadĆ©micos y cientĆficos especĆficos.
Directora: Piemonti, MarĆa Gabriela
Direccion: MaipĆŗ 1065 | 3er piso | Of. 304
Telefono: +54 0341 420 1200 int. 384
Examinar
Examinando CEI - Cuerpo de Traductores por Fecha de publicación
Resultados por pƔgina
Opciones de ordenación
Ćtem Acceso Abierto No sólo de traducciones vive el traductor. Experiencias pedagógicas de traducción para tĆ©cnicos(1998-04) Piemonti, MarĆa Gabriela; Colegio de Traductores PĆŗblicos de la Ciudad de Buenos AiresResumimos aquĆ la experiencia pedagógica de la enseƱanza de lenguaje sectorial a estudiantes terciarios de āTĆ©cnica Bancaria y Comercio Exteriorā (de 1992 a 2001), que incluyó sucesivamente el desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas, la traducción y la lectocomprensión de textos especĆficos. Se plantean las disyuntivas y los problemas registrados en cada una de las propuestas y la conclusión general de que no es posible enseƱar-aprender la traducción ni las cuatro habilidades en las condiciones seƱaladas.Ćtem Acceso Abierto Presentación del Cuerpo de Traductores de la Universidad Nacional de Rosario(2016-10) Loose, MarĆa Sara; Rosa, Carolina; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de FilosofĆa y LetrasĆtem Acceso Abierto Benedetto Croce y la Traducibilidad(2016-10-19) Piemonti, MarĆa Gabriela; Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI)Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografĆa no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductologĆa incluso contemporĆ”nea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estĆ©ticas, pero tambiĆ©n Ć©ticas y polĆticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crĆtico de la naturaleza del sujeto traductor y de la traducción. En tal sentido, haremos foco en sus dos artĆculos āIndivisibilitĆ dellāespressione in modi o gradiā y en āL'intraducibilitĆ della rievocazioneā (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215ā220 respectivamente) en los que analiza la traducción como posibilidad estĆ©tica, siempre y cuando el traductor asuma su rol de creador.Ćtem Acceso Abierto Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción(2017) Anunziato, Alberto Daniel; Presentado en el XXXIII Congreso Internacional de Lengua y Literatura Italianas de ADILLI 2017 - San Miguel de TucumĆ”n - Argentina - Facultad de FilosofĆa y Letras - Universidad Nacional de TucumĆ”nĆtem Acceso Abierto IntĆ©rpretes en la conquista espaƱola de AmĆ©rica(no disponible, 2018) Piemonti, MarĆa GabrielaIntĆ©rpretes en la conquista espaƱola de AmĆ©ricaĆtem Acceso Abierto Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri(2018) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto TĆ©rminos que terminan y palabras que palabrean(2018) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Programa editorial y de traducción: PolifonĆa de Mujeres(2018-03) Maiorana, DarĆo; Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Shell: Una experiencia de traducción(2018-03) Casero, AgustinaĆtem Acceso Abierto De la Laguna de Venecia al RĆo de la Plata: Vicisitudes de publicar en Rosario las poesĆas de la vĆ©neta Rosanna Perozzo(2018-03) Strano, Mariano; Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de La PampaĆtem Acceso Abierto El traductor y la traducción segĆŗn Leonardo Bruni(2018-07-31) Piemonti, MarĆa Gabriela; Universidad de Buenos Aires. Facultad de FilosofĆa y LetrasEn su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que habĆa desarrollado a lo largo de su labor de polĆtico, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, tambiĆ©n en discusión con sus contemporĆ”neos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, ademĆ”s de identificar de forma novedosa para su Ć©poca los distintos requisitos de una ātraducción rectaā y de, dirĆamos hoy, un ātraductor competenteā, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondrĆa un tĆ©rmino y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione āya desde el mismo tĆtulo- respectivamente para el traductor y la traducción contemporĆ”neos (cfr. PĆ©rez GonzĆ”lez, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intĆ©rprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habĆan hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica āque se extiende, por lo demĆ”s, hasta nuestros dĆas. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al espaƱol, al portuguĆ©s y al italiano, asĆ como de las distintas exĆ©gesis de autores contemporĆ”neos, volvemos al original y analizamos el uso de los tĆ©rminos en cotexto y contexto.Ćtem Acceso Abierto āRecursos, vĆnculos y territorios. Inflexiones transversales en torno al aguaā. Una experiencia de traducción(2018-09) Loose, MarĆa Sara; GimĆ©nez, AlfonsinaĆtem Acceso Abierto Mi trayectoria hacia la traducción tĆ©cnico-cientĆfica(Intercambios online, una publicación de la División de EspaƱol de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), 2018-09) Martinez, GuillermoĆtem Acceso Abierto De traducción y traductores. Una lectura de āRetornos del Discurso del āIndioā (para Mahmud Darwish)ā(2018-09) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto PolĆtica lingüĆstica y traducción en el Ć”mbito supranacional. Los casos Mercosur y Unasur(Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes, 2018-11) Casero, Agustina; Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto La traducción en la era digital(2019) Piemonti, MarĆa Gabriela; Loose, MarĆa Sara; Casero, AgustinaĆtem Acceso Abierto Giovanni Carmignani traductólogo(2020-04) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Traducir en tiempos de confinamiento. La reclusión desde la reclusión(2021-03) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto La traducción interlineal benjaminiana. Un caso(2021-04) Piemonti, MarĆa GabrielaĆtem Acceso Abierto Traducción y Sospecha - Translation and Suspicion(UNR Editora - Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI), UNR, 2022-04) Soto, Alfredo Mario; Chababo, RubĆ©n; Valdettaro, Sandra; Valdata, Marcela; MartĆnez, Ignacio; Manzi, NicolĆ”s; Ferroggiaro, Federico; GarcĆa Elizondo, Eduardo; Agustina Casero; MarĆa Sara Loose; Luciano Duyos; MarĆa Gabriela Piemonti; Maria Chiara Martignano; Margherita GianniEl presente trabajo es el resultado del Webinar Traducción y Sospecha, realizado totalmente online el 30 de septiembre de 2020, hoy disponible en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) en: https://www.youtube.com/watch?v=yVKv4kZb3-c (en espaƱol), actividad multidisciplinar organizada por el Cuerpo de Traductores, dependiente del Centro de Estudios Interdisciplinarios de la UNR. Para la ocasión, invitamos a destacados docentes e investigadores de distintas Facultades de nuestra Casa de Altos Estudios para que, desde la propia perspectiva acadĆ©mica y sus Ć”reas de estudio especĆficas, reflexionaran sobre la traducción y su sospecha. La actividad se desarrolló con la presentación del Rector de la UNR, Lic. Franco Bartolacci, y del Secretario General de la UNR, Prof. JosĆ© Goity, y contó con la presencia del Prof. Rafael Lozano Miralles, de la UniversitĆ di Bologna Alma Mater Studiorum (Unibo), Italia, y de la T.P. Silvina FernĆ”ndez Vittar, Presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ĀŖ Circ. Coordinó el evento la T.P. Prof MarĆa Gabriela Piemonti, Directora del Cuerpo de Traductores. La traducción en inglĆ©s de los artĆculos fue realizada por Margherita Gianni y Maria Chiara Martignano, estudiantes del Programa de Doble Titulación en Traducción en inglĆ©s, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Unibo) y la Facultad de Humanidades y Artes (UNR), como actividad de su PasantĆa en el Cuerpo de Traductores.