Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal

dc.citation.titleBadebeces
dc.citation.volume4es
dc.creatorVenturini, Santiago
dc.date.accessioned2019-07-06T03:22:22Z
dc.date.available2019-07-06T03:22:22Z
dc.date.issued2014-09
dc.descriptionApenas se leen algunas de sus páginas, ya no parece una casualidad que Antoine Berman (1942-1991) haya elegido convertirse en el traductor de Roberto Arlt, el que figura en letra chica cuando los lectores franceses abren Le jouet enragé –así se escucha en esa lengua El juguete rabioso,el título poderoso que Ricardo Güiraldes le propuso a Arlt–o Le sept fous(Los siete locos), dos novelas que Berman tradujo junto con su esposa, Isabelle. El estilo de Arlt, construido, al decir de Piglia, “con restos, con desechos de la lengua” (21), un “tango entreverado con marchas militares, con himnos del Ejército de Salvación, con canciones revolucionarias” (23), constituye un verdadero desafío para aquella exigencia ya benjaminiana que Berman puso en la base de su ética de la traducción: “acoger a lo Extranjero en su corporeidad carnal (...) unirse a la letra de la obra” (Berman La traducción y la letra84).es
dc.description.filFil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral; Argentina.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent433-438es
dc.identifier.issn1853-9580es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2133/15480
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria.es
dc.relation.publisherversionhttps://revista.badebec.org/index.php/badebec/article/view/112/102es
dc.rightsopenAccesses
dc.rights.holderAutores
dc.rights.texthttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectAntoine Bermanes
dc.subjectReseñaes
dc.subjectTraducciónes
dc.titleBerman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literales
dc.typearticle
dc.typeartículo
dc.typepublishedVersion
dc.type.collectionarticulo
dc.type.versionpublishedVersiones

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Berman, Antoine La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal..pdf
Tamaño:
331.45 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.59 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: