Mi trayectoria hacia la traducción técnico-científica

Fecha

2018-09

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Intercambios online, una publicación de la División de Español de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA)
Resumen
En la Argentina, el sistema educativo —tanto público como privado— ofrece diversas opciones de capacitación formal para ser traductor de varios idiomas. El inglés, el francés, el alemán, el portugués y el italiano suelen ser los más frecuentes. Hay carreras universitarias y terciarias (esta última se refiere a la educación postsecundaria, no universitaria). Las carreras universitarias suelen requerir cuatro años de cursado, en tanto que las terciarias por lo general conllevan tres años. En ambos casos, el nivel de desempeño académico[1] exigido para la admisión es elevado en comparación con lo requerido para otras carreras de estudios superiores. En términos comunes, las carreras de traductorado se dividen en dos ramas: el traductorado público (con orientación jurídica) y el traductorado técnico-científico y literario (de enfoque generalista).

Palabras clave

traducción técnico-científica, traductor, experiencia

Citación