Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig

dc.citation.titleBadebeces
dc.citation.volume10, No.20es
dc.creatorTorres, María Guillermina
dc.date.accessioned2021-09-18T21:16:32Z
dc.date.available2021-09-18T21:16:32Z
dc.date.issued2021-04-05
dc.descriptionEn 1988 se publica la segunda novela escrita por Manuel Puig durante su estadía en Brasil, cuyo relato, estructurado a partir repeticiones, se compone fundamentalmente por la conversación entre dos ancianas argentinas en un departamento en Leblon. En este artículo se buscará dar cuenta del modo en que, en esta novela, Río de Janeiro, espacio del exilio, se configura como destino para la afirmación de la vida a través de la traducción, ya que en Cae la noche tropical, en el acto mismo de conversar, se pone en juego una instancia traductiva. Todo lo que sucede y se dice en Río de Janeiro tiene lugar en el marco de una lengua extranjera a la que el lector solo accede ya traducida —el portugués—, la cual, sin embargo, no deja de anunciar su presencia. Así, a partir de las perspectivas de Jacques Derrida y a Maurice Blanchot para las que la traducción mantiene la distancia entre las lenguas al tiempo que intenta suprimirla, es en esa diferencia donde las hermanas, al implicar la traducción para repetir lo que han oído a otros, alcanzan a señalar algo inaudito sobre sí mismas. Traducir es la posibilidad de hacer del exilio un destino de supervivencia donde experimentar la intensidad de la vida.es
dc.descriptionIn 1988, is published the second novel of Manuel Puig written during his stay in Brazil, whose story, structured by repetitions, is mainly compose by the repetitions between two old argentine ladies in an apartment in Leblon. The aim of this paper is to give an account of the way in which, in this novel, Rio de Janeiro, a space of exile, is configured as a destination in order to affirm life through translation, since in Cae la noche tropical, in the act of conversation itself, an instance of translation is put into play. Everything that happens and it is said in Rio de Janeiro is framed into a foreign language to which the reader can only access when it is already translated —Portuguese—, a language that, nevertheless, never stops announcing its presence. In this way, from the perspectives of Jacques Derrida and Maurice Blanchot for whom translation keeps the distance between the languages at the same time that it tries to suppress it, it is in this difference that the sisters, by implying the translation to repeat what they have heard from others, they manage to point to something unheard of about themselves. To translate is the possibility to turn the exile into a survival destination where it is potential to experience the intensity of life.es
dc.description.filFil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de La Plata. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. La Plata; Buenos Aires; Argentina.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent1-17es
dc.identifier.issn1853-9580es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2133/22091
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literariaes
dc.relation.publisherversionhttps://revista.badebec.org/index.php/badebec/issue/view/22es
dc.rightsopenAccesses
dc.rights.holderAutor/aeses
dc.rights.texthttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectVidaes
dc.subjectExilioes
dc.subjectManuel Puiges
dc.subjectTranslationes
dc.subjectLifees
dc.subjectExilees
dc.titleMoriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puiges
dc.typearticle
dc.typeartículo
dc.typepublishedVersion
dc.type.collectionarticulo
dc.type.versionpublishedVersiones

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
498-Texto del artículo-850-1-10-20210405.pdf
Tamaño:
452.85 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.59 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: