FHUMyAR - Escuela de Letras - Reseñas
URI permanente para esta colección
Examinar
Examinando FHUMyAR - Escuela de Letras - Reseñas por Título
Mostrando 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata(0007-06-21) Coria, Marcela; Hernández Aparicio, SantiagoEste artículo da cuenta de los aspectos más relevantes del proceso de traducción del griego al español del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata (ca. 120-180 d. C.), entre los que se incluyen los debates llevados a cabo en el seno del grupo, el intercambio de opiniones y puntos de vista, criterios de traducción y los principios y decisiones teóricas y metodológicas que confluyeron para dar su forma final a este libro, publicado en versión bilingüe y con introducción, notas, proyecciones, glosario, índice de nombres propios y ejercicios, por la editorial de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario.Ítem Acceso Abierto ¿Qué es un libro? Sobre Amaranth Borsuk. El libro expandido. Variaciones, materialidad y experimentos. Colección Comunicación & Lenguajes, dirigida por Silvia Ramírez Gelbes. Buenos Aires: Ampersand, 2020, 298 pp.(Facultad de Humanidades y Artes, 0005-06-23) Coria, MarcelaEl libro expandido, traducido por Lucila Cordone, nos invita –aunque sin proponerse constituir, en sentido estricto, una historia de la materialidad del libro– a revisar los formatos del libro desde las tablillas de arcilla hasta el e-book para reflexionar sobre este objeto tan cotidiano pero tan versátil, el libro, desde diferentes ángulos y perspectivas.Ítem Acceso Abierto Sobre la traducción de María Luisa Acuña de Protágoras de Platón(Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras, 0007-06-21) Coria, MarcelaEn 1974, la Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) realizó la primera versión española hecha por una argentina del Protágoras de Platón, publicada por la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). La Prof. Acuña es autora no solamente de la traducción sino también de las notas al texto español y al texto griego. La obra, que constituye un verdadero aporte a los estudios clásicos en Argentina y, por extensión, a todo el ámbito de los países de lengua española, tiene sobrados méritos, lo cual se evidencia, por ejemplo, en el ritmo ágil de las primeras escenas del prólogo (que tiene un marcado estilo coloquial, casi divertido por momentos), en las elecciones léxicas de la traductora, en su profundo conocimiento del vocabulario técnico y del pensamiento de Platón y en la erudición de las notas. El objetivo de este ensayo es señalar algunos de esos méritos y transmitir, en general, mi propia experiencia de lectura de esta magnífica versión del Protágoras.