FHUMyAR - Escuela de Letras
URI permanente para esta comunidad
Examinar
Examinando FHUMyAR - Escuela de Letras por Autor "Coria, Marcela"
Mostrando 1 - 5 de 5
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata(0007-06-21) Coria, Marcela; Hernández Aparicio, SantiagoEste artículo da cuenta de los aspectos más relevantes del proceso de traducción del griego al español del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata (ca. 120-180 d. C.), entre los que se incluyen los debates llevados a cabo en el seno del grupo, el intercambio de opiniones y puntos de vista, criterios de traducción y los principios y decisiones teóricas y metodológicas que confluyeron para dar su forma final a este libro, publicado en versión bilingüe y con introducción, notas, proyecciones, glosario, índice de nombres propios y ejercicios, por la editorial de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario.Ítem Acceso Abierto Lo que ocultan los peplos: Los atuendos femeninos en Hécuba de Eurípides(Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras, 2023-12-10) Lanza, Joaquín; Coria, MarcelaHécuba tiene como protagonistas a las mujeres troyanas, con una trama enfocada en las crudas consecuencias de la guerra sobre sus vidas y sus cuerpos. En este sentido, se destacan, a lo largo de la tragedia, múltiples menciones a atuendos femeninos, fuertes marcadores de identidad y de género: nos referimos, específicamente, al término péplos (“peplo”), registrado un total de 11 veces en la obra. Nuestra hipótesis es que los peplos, de aparición reiterada, comportan un valor simbólico y no meramente decorativo en la tragedia, vinculado estrechamente con la psicología y los destinos de los personajes femeninos. El objetivo del presente estudio es demostrar, entonces, que los peplos simbolizan, en una ambivalencia entre el cubrimiento y el descubrimiento, entre lo que se oculta y lo que se revela, la transformación psicológica de los personajes, signados por la nobleza, la pasividad, la resignación y el sufrimiento en la primera parte de la tragedia, y por la ira y el odio en la segunda parte, cuyo clímax será la venganza. Con este fin, nos centraremos en los tres personajes femeninos de la tragedia: Políxena, Hécuba y el coro de cautivas troyanas –este último analizado como un personaje colectivo pero homogéneo–, sin por ello dejar de lado algunas referencias a los atuendos de personajes masculinos, que, como veremos, también pueden leerse en estrecha vinculación con las acciones y destinos de las mujeres. Para comprobar nuestra hipótesis, tomaremos el vocablo péplos como eje vertebrador de nuestro estudio, teniendo en cuenta, no obstante, ciertos pasajes donde se observan metáforas visuales y ornatos femeninos que exceden la vestimenta pero que pueden enriquecer el análisis propuesto. Nuestro enfoque será eminentemente léxico y textual, con los métodos propios de la filología.Ítem Acceso Abierto Paideía y Sophía en el itinerario del alma hacia Dios: Abraham, Sara y Agar en la exégesis filónica(Universidad Nacional de La Pampa, 2009) Coria, MarcelaÍtem Acceso Abierto ¿Qué es un libro? Sobre Amaranth Borsuk. El libro expandido. Variaciones, materialidad y experimentos. Colección Comunicación & Lenguajes, dirigida por Silvia Ramírez Gelbes. Buenos Aires: Ampersand, 2020, 298 pp.(Facultad de Humanidades y Artes, 0005-06-23) Coria, MarcelaEl libro expandido, traducido por Lucila Cordone, nos invita –aunque sin proponerse constituir, en sentido estricto, una historia de la materialidad del libro– a revisar los formatos del libro desde las tablillas de arcilla hasta el e-book para reflexionar sobre este objeto tan cotidiano pero tan versátil, el libro, desde diferentes ángulos y perspectivas.Ítem Acceso Abierto Sobre la traducción de María Luisa Acuña de Protágoras de Platón(Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras, 0007-06-21) Coria, MarcelaEn 1974, la Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) realizó la primera versión española hecha por una argentina del Protágoras de Platón, publicada por la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). La Prof. Acuña es autora no solamente de la traducción sino también de las notas al texto español y al texto griego. La obra, que constituye un verdadero aporte a los estudios clásicos en Argentina y, por extensión, a todo el ámbito de los países de lengua española, tiene sobrados méritos, lo cual se evidencia, por ejemplo, en el ritmo ágil de las primeras escenas del prólogo (que tiene un marcado estilo coloquial, casi divertido por momentos), en las elecciones léxicas de la traductora, en su profundo conocimiento del vocabulario técnico y del pensamiento de Platón y en la erudición de las notas. El objetivo de este ensayo es señalar algunos de esos méritos y transmitir, en general, mi propia experiencia de lectura de esta magnífica versión del Protágoras.