CEI - Libros
URI permanente para esta comunidad
Examinar
Examinando CEI - Libros por Autor "Chababo, Rubén"
Mostrando 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Acceso Abierto Territorio experimental: la obra de Juan Hessel en el contexto del teatro independiente rosarino(UNR Editora, 2024-08-01) Martyniuk, Melisa Nadia; Parma, Joaquina; Mauro, Karina; Chababo, RubénEn 1930 en la ciudad de Buenos Aires con la inauguración del Teatro del Pueblo dirigido por Leónidas Barletta se sientan las bases de lo que será el teatro independiente en Argentina. A partir de allí se establecen una serie de principios que definen una particular concepción de la relación entre teatro y política que serán constitutivos de esta actividad. En Rosario, en el año 1942 se conforma el primer grupo independiente dando inicio a un largo camino que se consolidará a lo largo del tiempo con la aparición de nuevos grupos que impulsarán este tipo de teatro, manteniéndose en sintonía con los postulados heredados de la tradición independiente. Se afianzará una forma de entender lo teatral atravesada por fuertes componentes éticos, que definirán su carácter sacrificado y heroico. La producción de Juan Hessel que se inicia en el año 2001 con el estreno de la obra “Almas Fatales, melodrama patrio” y se consolida con “Naturaleza Muerta” en el año 2004, emerge en la escena rosarina para proponer una nueva articulación entre teatro y política que será novedosa y permitirá pensar otro camino para el teatro local.Ítem Acceso Abierto Traducción y Sospecha - Translation and Suspicion(UNR Editora - Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI), UNR, 2022-04) Soto, Alfredo Mario; Chababo, Rubén; Valdettaro, Sandra; Valdata, Marcela; Martínez, Ignacio; Manzi, Nicolás; Ferroggiaro, Federico; García Elizondo, Eduardo; Agustina Casero; María Sara Loose; Luciano Duyos; María Gabriela Piemonti; Maria Chiara Martignano; Margherita GianniEl presente trabajo es el resultado del Webinar Traducción y Sospecha, realizado totalmente online el 30 de septiembre de 2020, hoy disponible en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) en: https://www.youtube.com/watch?v=yVKv4kZb3-c (en español), actividad multidisciplinar organizada por el Cuerpo de Traductores, dependiente del Centro de Estudios Interdisciplinarios de la UNR. Para la ocasión, invitamos a destacados docentes e investigadores de distintas Facultades de nuestra Casa de Altos Estudios para que, desde la propia perspectiva académica y sus áreas de estudio específicas, reflexionaran sobre la traducción y su sospecha. La actividad se desarrolló con la presentación del Rector de la UNR, Lic. Franco Bartolacci, y del Secretario General de la UNR, Prof. José Goity, y contó con la presencia del Prof. Rafael Lozano Miralles, de la Università di Bologna Alma Mater Studiorum (Unibo), Italia, y de la T.P. Silvina Fernández Vittar, Presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ª Circ. Coordinó el evento la T.P. Prof María Gabriela Piemonti, Directora del Cuerpo de Traductores. La traducción en inglés de los artículos fue realizada por Margherita Gianni y Maria Chiara Martignano, estudiantes del Programa de Doble Titulación en Traducción en inglés, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Unibo) y la Facultad de Humanidades y Artes (UNR), como actividad de su Pasantía en el Cuerpo de Traductores.Ítem Acceso Abierto Traducir a Amanda Gorman: debate a partir del poema The hill we climb(CEI Ediciones, 2023-12-14) Cocciarini, Natalia; Martínez, Guillermo José;; Francés, María Julia; Chababo, Rubén; Cintia Corestein; Cintia Lorena EspinosaEl 20 de enero de 2021 Amanda Gorman fue invitada a recitar su poema The hill we climb en la ceremonia de investidura presidencial de Joe Biden. Amanda Gorman es una poeta, activista y socióloga afrodescendiente; su obra literaria se centra en temas relacionados con el racismo, el feminismo, la opresión y la marginación. El poema, escrito especialmente para la ocasión, plantea el desafío de reconciliar y reconstruir el país con esperanza luego de la controvertida presidencia de Donald Trump. Debido a la trascendencia mundial que adquirió la participación de Gorman en ese evento, en poco tiempo se encargó la traducción de The hill we climb a numerosas lenguas. Dos meses después de su lectura frente al Capitolio estalló la polémica vinculada a esas traducciones. Primero, en los Países Bajos, donde Marieke Lucas Rijneveld, persona no binaria y blanca, poeta a quien se le había asignado el encargo, decidió renunciar luego de que su trabajo fuera cuestionado a partir de la premisa de que la traducción debía estar en manos de alguien de raza negra, a lo que se sucedieron violentas reacciones en redes sociales contra el sello editorial local a cargo del proyecto. Más tarde el debate se trasladó a Cataluña, donde la agencia estadounidense que tenía los derechos sobre la obra le informó a la editorial local que el perfil de la persona elegida, en este caso, hombre, blanco, además de reconocido poeta, traductor y músico, no se ajustaba al que buscaban y, si bien el sello catalán pagaría a Víctor Obiols sus honorarios por la traducción (entonces ya terminada), esta no se publicaría. El debate que hoy proponemos se centra en la problemática surgida de los eventos comentados. Fue inicialmente concebida por Rubén Chababo cuando comenzamos a discutir el tema que hoy nos convoca, sin que llegáramos a convencernos el uno a la otra, la una al otro, allá por inicios de 2021. No fue ni es nuestra pretensión persuadir a nadie, porque una característica fundamental de la Universidad es el diálogo a partir de problemáticas identificadas allí donde en principio parece que no las hay —aunque estén e influyan incluso fuertemente en la vida en sociedad— y porque esta problemática es en particular tan compleja que resulta inagotable. He aquí el fundamento de la decisión de instalar el debate e incentivar a la reflexión y al intercambio, con especial referencia a nuestro contexto. Agradecemos a todos y todas quienes eligieron acompañarnos en esta propuesta, motivo de orgullo para la Cátedra Teoría y Metodología de la Traducción (carrera Traductorado Público de Portugués, FHyA) y para el Cuerpo de Traductores del Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) de nuestra querida Universidad Nacional de Rosario. Un enorme agradecimiento, en particular, a Natalia Cocciarini, Guillermo Martínez, María Julia Francés y, fundamentalmente, a Rubén Chababo por haber aceptado la invitación y por enseñarnos tanto, por impulsarnos a pensar y rever posicionamientos e ideas. Y otro gran reconocimiento al Director del Centro de Estudios Interdisciplinarios, Prof. Darío Maiorana, a Aldana Scarpecci, Noelia Bernie, Agustina Casero, María Sara Loose, Alejandro Caffa, Juan Manuel Amatta y al Decano de la Facultad de Humanidades y Artes, Prof. Alejandro Vila, sin cuyos impulso, apoyo y asistencia técnica y académica esta actividad habría sido imposible.