2021-06-222021-06-222019-12-162545-6504http://hdl.handle.net/2133/21110El presente escrito estudia la experiencia de una maestra cuyas lecturas no se constituyeron sólo en aquellas que le servían para informarse e instruirse, sino que además fueron aquellas con las que se valió al escribir y publicar para sus colegas docentes. Analiza el modo en que muchas de esas lecturas forman parte de traducciones que llegan a las manos de la educacionista porque su formación en el magisterio ponderaba obras representadas en el idioma naciona, pero que originariamente eran extranjeras. Intenta a su vez observar detenidamente el sentido dado a esas lecturas e indagar luego en las prácticas de escritura de una maestra argentina, Dolores Dabat, preocupada por la educación de su provincia, de su nación.The present paper studies the experience of a teacher and her readings. The ones he used to learn and those to write for his fellow teachers. We will see how many of the readings are translations that come to the hands of the teacher because her training in the teaching considered works of the national language. And we will investigate the practices of a teacher concerned about the education of her country, Argentina.application/pdf155-170spaopenAccessMaestraEscrituraDocenciaTraduccionesTeacherTeachingTranslationsDolores Dabat, y su oficio de maestraDolores Dabat, and the teacher ́s jobarticleMosso, Agustina GuadalupeAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)