2019-05-102019-05-1020182408-4409http://hdl.handle.net/2133/14642El presente trabajo se ocupa de estudiar la materialidad del haiku japonés de principios del siglo XX. Luego de un panorama general de los estudios del haiku en Occidente, se ocupa de la presentación de una categoría teórico-analítica para abordar el haiku japonés: re-trazar. Sirviéndose de algunas nociones de la deconstrucción y recorriendo el problema de la traducción en dicho marco, el re-trazar se configura como un hacer que se sitúa entre la traducción y la crítica del haiku. Para poner en ejercicio dicha categoría se estudian algunos haiku de un poeta característico del periodo ya mencionado: Taneda Santōka.The present paper studies the materiality of the Japanese haiku in the early 20th century. After giving a general overview of haiku studies in the West, it presents a theoretical-analytical category to address the Japanese haiku: re-trace. Through Jacques Derrida’s notion of deconstruction and exploring the problem of translation in this context, re-trace is configured as a practice placed between translation and critical studies concerning haikus. To make use of this category, some of the haikus of a characteristic poet of the period, Taneda Santōka, will be examined.application/pdf144-175spaopenAccessPoesía japonesaHaikuTraducciónSantōkaSiglo XXJapanese poetryTranslationRe-trazar el haiku.articleAutorhttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.es