Martí, Eugenia2026-04-212026-04-212025-10-23https://hdl.handle.net/2133/32939Esta tesina analiza desde una perspectiva queer la traducción al inglés de cinco poemas del libro «One Day I Will Save Myself» de Elvira Sastre, traducidos por Gordon E. McNeer. El trabajo parte de entender que los poemas en español construyen una voz poética sexodisidente, que desafía la matriz heterosexual de inteligibilidad a través de performances de género no normativas. Se realiza un análisis contrastivo para observar cómo estas representaciones se sostienen, desplazan o silencian en la versión en inglés. A partir de los hallazgos, se proponen traducciones alternativas que buscan recuperar o potenciar el carácter disruptivo de los textos fuente. El abordaje se enmarca en los estudios queer aplicados a la traducción y considera la traducción no solo como un acto lingüístico, sino como una práctica política.esopenAccessTraducción queerPoesíaErotismo lésbicoPerformatividadElvira Sastre«One Day I Will Save Myself» de Elvira Sastre; representaciones performativas de género en la traducción de G. E. McNeertesisFumale, Candela. Universidad Nacional de Rosario.