2015-06-282015-06-282015-06http://hdl.handle.net/2133/4851Como docente de Idioma Moderno Inglés I –de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán– nos interesa reflexionar aquí acerca de algunos aspectos del modo en que los estudiantes de esta materia alcanzan el acceso a la dimensión intercultural a partir de la comprensión y traducción de textos del inglés –lengua extranjera– al español –lengua materna–. El presente trabajo –en consecuencia– intentará mostrar de qué manera se presentan en la clase los tránsitos que en ésta acontecen y que van al menos en dos direcciones: de la traducción interlingüística a la traducción intralingüista y de la traducción intralingüística a la traducción interlingüística. El corpus que habilita la presente reflexión posee actividades asignadas para la lectura de un texto periodístico. Se les solicita a los estudiantes que lean el texto y escriban lo que comprendieron y que expliquen las similitudes y diferencias que reconocen entre el contexto extranjero y su contexto universitario. En lo que sigue daremos cuenta de algunos de los conocimientos y de algunas de las valoraciones que surgen a partir de la comprensión y de la traducción de los textos en inglés; desde un planteo que se asume como hermenéutico nos detendremos en el diálogo entre el lector y el autor, por una parte; y, por otra, en cómo se presenta la dialéctica del texto con el contexto del lector.As a teacher of the subject Modern Language English I -- Faculty of Philosophy and Letters, National University of Tucuman-- we reflect here on how students access to the intercultural dimension in the comprehension and translation of texts from English -language foreign- to Spanish maternal-language. This work, in consequence- shows how this transit occurs in our class, at least in two directions: from interlingual translation to intralingual translation and from intralingual translation to interlingual translation. The corpus that enables this reflection has activities assigned to a newspaper article. They asked students to read the text and write what they understand and explain the similarities and differences between foreign context and that of their own. In what follows we will realize some of the knowledge and some of the reviews arising from the understanding and translation of texts in English; from an approach that is assumed as hermeneutic we present, on the one hand, the dialogue between the reader and the author and, on the other hand, how the text intervenes with the context of the reader.application/pdfspaopenAccesscomprensióntraduccióninterlingüísticaintralingüísticacontexto del lectorLa lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque interculturalconferenceObject