2019-06-142019-06-142016-031853-9580http://hdl.handle.net/2133/15279Una primera pregunta podría hacerse el lector inexperto: ¿qué lleva a un estudioso de la literatura y de las ideas a indagar hoy una práctica como la traducción, y a seguir las huellas de un actor sin proyección intelectual aparente: el traductor, ese “mercenario de lo mínimo” (207)? Un atisbo de respuesta podría hallarse en la proposición con la que Martín Gaspar encabeza el Prefacio: “La traducción está en el aire” (9). Esta fórmula cumple con el ritual de advertir que los temas y problemas vinculados con la traducción ocupan un lugar relevante en la agenda cultural y académica globalizada, es decir, que hoy constituyen un objeto de estudio legítimo. Todo parece indicar, en efecto, que en nuestra región se consolida un campo para la investigación en historia ysociología de la traducción (Pagni, 2014). El libro La condición traductoraes un aporte a ese movimiento.application/pdf185-190spaopenAccessReseñaMartín GasparLa condición traductoraMartín Gaspar. La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2014articleAutorhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/