2018-09-192018-09-192006-08-12http://hdl.handle.net/2133/12724Son cada vez más frecuentes y con mayor grado de exigencia académica las propuestas tendientes a lograr objetivos específicos, en el menor tiempo posible, con recursos limitados, grandes dificultades tecnológicas y de formación en general y sin antecedentes. Éste ha sido el caso del Seminario de Lectocomprensión de Textos científicos en Italiano para el Doctorado en Ciencias Biomédicas, del Instituto Universitario Italiano de Rosario (IUNIR), con una carga máxima de treinta horas reloj presenciales y sesenta en total, a desarrollar en el término máximo de dos meses, que tuvo tres ediciones entre los años 2004 y 2006. El trabajo interdisciplinario con otras lenguas extranjeras ha sido enriquecedor y movilizador de renovados conceptos en Didáctica del Italiano, aunque el aspecto fundamental en cuanto al paradigma pedagógico-didáctico se halla en la interdisciplinariedad con las Ciencias de la Salud mismas, las cuales, aun constituyendo un campo de las llamadas Ciencias Humanas, de hecho difieren en forma -podría decirse- sustancial con el área clásica de la enseñanza de lenguas extranjeras. La diversidad de culturas de enseñanza y aprendizaje, si bien en un primer momento era un obstáculo epistemológico, en un segundo momento evidenció algunos de los problemas propios de las representaciones sociales de la docente y de los doctorandos, se ha revelado como instancia superadora para una y otros y se constituyó en una oportunidad para alcanzar un cierto plurilingüismo/multiculturalismo científico. En este trabajo reseñamos: las condiciones iniciales, la propuesta académica –con sus correspondientes justificaciones-, algunos de los ajustes efectuados a partir de los problemas detectados in itinere y los resultados obtenidos con las cohortes 2004 y 2005.A proposal that tends to achieve specific objectives is more frequent and requires a greater level of academic difficulty, in the least time possible and with limited resources, altogether with technological, unprecedented and general training difficulties. This is the case of the Seminar in reading and text-comprehension of scientific texts in Italian for the Doctorate in Biomedical Sciences from Instituto Universitario Italiano de Rosario (IUNIR), with a maximum work schedule of thirty hours in-person classes and sixty hours total. These classes will be developed within two months maximum. It had 3 editions between the years 2004 and 2006. Interdisciplinary work with other foreign languages has been enriching and rewarding in renewal concepts in Italian Didactics. Although the main aspect within the pedagogical-didactic paradigm is found in the cross-disciplined with Health Sciences itself, which inside the field within the so-called Human Sciences, in fact, differed substantially with the classical area in the teaching of foreign languages. The diversity in cultures of teaching and learning, they were in the first instance an epistemological obstacle, in time they demonstrated some of the typical problems of the social representation for teachers and educational agents. It has revealed itself as a surpassing instance for others and it has seized in an opportunity to reach certain scientific multiculturalism. In this work we described: Starting requirements, the academic proposal, with its correspondent justification, with some of the adjustments made since the difficulties detected during the process and conclusions arrived after cohort 2004 and 2005.application/pdf1-28spaopenAccessEnseñanzaLectocomprensión de textos científicos en italianoPostgrado en ciencias de la saludTeachingReading and text comprehension of scientific texts in ItalianPostgraduate degree in Health SciencesEnseñanza de lectocomprensión de textos científicos en italiano para doctorandos en ciencias de la saludconferenceObjectAutorhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/