2021-11-252021-11-252021-11-132545-6504http://hdl.handle.net/2133/22722La presente reflexión tiene como objetivo analizar los problemas de traducción del inglés al español relacionados con los asuntos de género en el ámbito del texto académico y comentar las decisiones que tomamos para resolverlos. Los textos analizados y traducidos reflexionan sobre la (in)visibilización de las mujeres y personas del colectivo LGBTIQ+ y el trato que reciben como grupos minorizados en textos académicos y su traducción. Tradujimos textos de cuatro autores que abordan estos temas desde distintas perspectivas en distintos momentos históricos. En estos textos identificamos problemas de traducción, a partir de los cuales nos cuestionamos nuestro rol como traductoras y reflexionamos acerca de las intervenciones que nos podíamos permitir en el proceso de traducción. Este trabajo se estructura a partir de tres problemas principales: neologismos, juegos de palabras y lenguaje no binario.application/pdf272-287spaopenAccessProblemas de traducciónNeologismosJuegos de palabrasGénero en la traducciónLenguaje no binarioLa traducción de textos queer y feministas: visibilizar a través de la lengua. Reflexión sobre el proceso de toma de decisiones frente a los principales problemas de traducción en este tipo de textosarticleCapurro, LucianaDechima, PaulaSaizar, GabrielaVera, KarenAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)