Logotipo del repositorio
  • Español
  • English
  • Iniciar sesión
    ¿Nuevo Usuario? Pulse aquí para registrarse ¿Has olvidado tu contraseña?
Logotipo del repositorio
    Comunidades
    Todo el RepHip
  • Ayuda
  • Español
  • English
  • Iniciar sesión
    ¿Nuevo Usuario? Pulse aquí para registrarse ¿Has olvidado tu contraseña?
  1. Inicio
  2. Buscar por autor

Examinando por Autor "Balla, Mariano"

Mostrando 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opciones de ordenación
  • Cargando...
    Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Lenguaje y prácticas de investigación en humanidades y artes
    (CEI Ediciones, 2025-03-14) Pérez, Liliana; Rogieri, Patricia; Gasparri, Javier; Lucero, María Elena; Balla, Mariano; Fernández, Sandra; Fattore, Natalia; Welti, María Elisa
    La colección que presentamos con este volumen, Lenguaje y prácticas de investigación en Humanidades y Artes, resulta de un proceso dialógico y dialéctico en el que están involucrados los paradigmas de investigación. En ellos se inscriben tanto las problemáticas iniciales, los temas y problemas objeto de indagación derivados como los resultados de la intervención del sujeto que investiga, según los modos legitimados por los paradigmas. Esos resultados se comunican institucionalmente y las palabras que, en definitiva, verbalizan el proceso se inscriben en las retóricas legitimadas y las políticas del lenguaje asumidas en los distintos campos.
  • Cargando...
    Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Traducción y filosofía
    (CEI Ediciones, 2025-08-01) García Elizondo, Eduardo; Hernández, Anabel; Sardisco, Ana María; Balla, Mariano; Piemonti, María Gabriela; Caffa, Alejandro; Casero, Agustina; Loose, María Sara
    Traducción y Filosofía es el sexto volumen1 del programa editorial Traducción y Confluencias, una propuesta inédita —hasta donde sabemos— de diálogo interdisciplinario sobre la traducción, sobre las y los traductores. Un diálogo que para nosotras comienza con un webinario y luego se plasma por escrito en esta serie de publicaciones bajo el formato de “apuntes de trabajo” los cuales, no obstante su brevedad, se caracterizan por tener un gran sustrato reflexivo y crítico. La finalidad siempre es la de ser un disparador de lecturas (traducciones) y problematizar nuestro trabajo cotidiano de traductoras y traductores, contextualizándolo en sus múltiples dimensiones, para que sea más íntegro, ético y escrupuloso, y contribuir así, aunque mínimamente, a los Estudios de Traducción.

RepHipUNR ©2007-2024

Universidad Nacional de Rosario

  • Configuración de cookies
  • Política de privacidad
  • Acuerdo de usuario final
  • Enviar Sugerencias