El traductor y la traducción según Leonardo Bruni

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.creator Piemonti, María Gabriela
dc.date.accessioned 2018-08-07T18:57:48Z
dc.date.available 2018-08-07T18:57:48Z
dc.date.issued 2018-07-31
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2133/11605
dc.description.abstract En su De interpretatione recta (1420), Leonardo Bruni (ca. 1370 / 1444) se explaya y analiza las ideas sobre la traducción, el traducir y el traductor que había desarrollado a lo largo de su labor de político, historiador, filósofo, investigador, traductor y traductólogo, también en discusión con sus contemporáneos, entre ellos, Alfonso de Cartagena. En ese texto, considerado el primer tratado moderno sobre la traducción en Occidente, además de identificar de forma novedosa para su época los distintos requisitos de una “traducción recta” y de, diríamos hoy, un “traductor competente”, su autor arremete contra otras traducciones de Aristóteles realizadas por personalidades destacadas de su tiempo y medievales e impondría un término y un concepto para el sujeto (traductor) y la actividad (traducción) (Folena, 1994) con ecos ciceronianos y jeronimianos y latinos en general, aunque no siempre, ya que al mismo tiempo, y en el mismo texto sigue utilizando interpres e interpretatione –ya desde el mismo título- respectivamente para el traductor y la traducción contemporáneos (cfr. Pérez González, 1995). El objetivo de este trabajo es dilucidar si en De interpretatione recta Bruni hace distinción entre traductor e intérprete, traducción e interpretación (como de alguna manera lo habían hecho Cicerón y Jerónimo) y si es posible encontrar la aspiración del autor de resignificar al sujeto traductor y el proceso/producto traducción en función de los nuevos lectores humanistas. Nuestra hipótesis es que efectivamente Bruni plantea conceptos y requisitos novedosos, en el intento de una modelización de la actividad y del producto, en un marco de ambigüedad terminológica –que se extiende, por lo demás, hasta nuestros días. De la lectura del texto completo (Furlan, 2011) y de las varias traducciones al español, al portugués y al italiano, así como de las distintas exégesis de autores contemporáneos, volvemos al original y analizamos el uso de los términos en cotexto y contexto. es
dc.format application/pdf
dc.format.extent 1-15 es
dc.language.iso spa es
dc.rights openAccess es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ *
dc.subject Bruni es
dc.subject Traductor es
dc.subject Traducción es
dc.subject Traducir es
dc.title El traductor y la traducción según Leonardo Bruni es
dc.type conferenceObject
dc.type documento de conferencia
dc.type acceptedVersion
dc.type Material Didáctico
dc.type conferenceObject
dc.type documento de conferencia
dc.rights.holder Autor es
dc.rights.text https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ es
dc.citation.title XXV Simposio Nacional de Estudios Clásicos y I Congreso Internacional sobre el Mundo Clásico es
dc.contributor.organizer Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.description.fil Fil: Piemonti, María Gabriela. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina es
dc.type.collection comunicaciones
dc.type.version acceptedVersion es
lom.educational.context Grado es
lom.educational.context Posgrado es
lom.educational.difficulty Altamente Dificultoso es
lom.educational.esMD SI *
lom.educational.interactivity expositiva es
lom.educational.typicalAgeRange adultos es


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

openAccess Except where otherwise noted, this item's license is described as openAccess

My Account


Search DSpace


Browse

Statistics